Pasaje en Arameo En los Texto Sagrado por Dra. Wendis Filomena Villar Cruz

 ARTICULO No 2 

TEMA Pasaje en Arameo En los Texto Sagrado 

Dra. Wendis Filomena Villar Cruz 

Doctorado en Interpretación Bíblica Libro: 

Introducción a la hermenéutica del texto arameo.

 Facilitador: Dr. Pablo Fortuna. 19 de octubre 2022

El libro de Jeremías es de los más complejos del Antiguo Testamento. La estructura literaria esquiva y discutible, sus páginas parecen una agrupación de textos de diverso origen y cuya relación entre sí en ocasiones puede resultar oscura. La unión de textos que parecen inconexos y la mezcla de géneros en una misma unidad contribuyen a crear en el lector una sensación de desorden y complejidad. La obra se presenta a sí misma como el anuncio de un mensaje que es incomprendido por sus contemporáneos pero que es captado en profundidad por las generaciones que lo sucedieron y que pusieron por escrito sus palabras y otros materiales sobre el profeta.

En el mismo orden Jeremías desarrolló su ministerio entre los años 627 y 586. Estas fechas marcan el comienzo del reinado de Josías y su final, la deportación de Jerusalén en el mes quinto. se pueden distinguir tres etapas en el ministerio de Jeremías: el primer tiempo de Josías que culmina (627- 622); la segunda el reinado de Joaquim (609-598); la última entre las dos deportaciones sucedidas en del rey Sedecías (597-586). la a inclusión del v. 11 del cap 10 en arameo radicaliza aún más la teología del texto al anunciar que los ídolos que han sido descritos como inertes deben desaparecer de la tierra. 

Este último versículo responde a una situación extrema donde la sola mención de los Dioses e ídolos extranjeros producía un rechazo visceral en los líderes religiosos de Israel. Si asumimos que por razones lingüísticas el versículo arameo pudo haber sido el último en integrarse al texto, es posible imaginar que responde al contexto de la segunda mitad del siglo ll a.C. Israel se recupera con la irrupción de los Macabeos de haber sido obligada a adorar a los Dioses extranjeros en su propio templo.

Por otra parte, el libro de Esdras está incluido en el canon hebreo. En un principio formaba un solo rollo con el libro de Nehemías. El Talmud sigue esta tradición, pero a partir del siglo XVI E.C. las Biblias hebreas hacen una división entre ambos libros, aunque los cuentan como uno solo en el número total de los que componen las Escrituras Hebreas. 

Cabe considerar que la mayor parte de Esdras fue escrita en hebreo, una porción está en arameo, Esdras copió registros públicos y documentos oficiales. Copias de las cartas que enviaron al rey persa los oficiales del Río Éufrates, las respuestas reales y los decretos para oficiales. Las porciones escritas en arameo se encuentran entre los capítulos 4 y 7. Las cartas y documentos reales trascritos en arameo imperial también pueden estar modificadas y ofrecer una versión tendenciosa de los hechos. Esd 7,12−9,15 contiene las llamadas memorias de Esdras que pretenden ser testimonio histórico en primera persona, se evidencia mucho trabajo redaccional. 

Agregando al anterior la carta Artajerjes a Rejum Artajerjes I fue un rey aqueménida del Imperio aqueménida desde el 475 hasta el 424 a. C. Sucede en el trono a su padre, Jerjes I, en el año 465 a. C. según fuentes históricas reconocidas. Artajerjes encargó a Esdras un sacerdote-escriba judío, a través de una carta de decreto, que se encargara de los asuntos eclesiásticos y civiles de la nación judía. Una copia de este decreto aparece en el Libro de Esdras, 7:13-28. Esdras abandonó Babilonia en el primer mes del séptimo año (457 a. C.) del reinado de Artajerjes, al frente de una compañía de judíos que incluía a sacerdotes y levitas. Llegaron a Jerusalén el primer día del quinto mes del séptimo año. 

En otro orden, el libro de Daniel los estudiosos son conscientes de que el lenguaje de Daniel es más antiguo que el que se usaba en el siglo 11. El consenso era que el hebreo se parecía al del cronista y era más antiguo que el de la Misná; se ase notablemente más al de Crónicas que al de Qurnrán (siglos I y 11) similar, el arameo (2.4b-7.28) es más cercano al de Esdras y al de los papiros del siglo V que al de Ournrán.Por eso, algunos eruditos tienden a asignar una fecha más antigua a los capítulos 1-6 y sugieren que un autor posterior construyó los capítulos 7-12 sobre la base de los anteriores.

Entonces hablaron los caldeos. Así comienza la porción caldea de Daniel, que continúa hasta el final de Daniel 7:1 . En él se trata el curso, el carácter y la crisis del poder de los gentiles; mientras que, en las otras partes, que están en hebreo, las cosas tratadas se aplican más particularmente a los judíos y Jerusalén. En siríaco el arameo caldeo, la lengua vernácula del rey y su corte; el profeta, al mencionarlo aquí, insinúa la razón de su propia adopción de este punto. Oh rey, vive para siempre: una fórmula para dirigirse a los reyes, como nuestro '¡Larga vida al rey!' Comparar, "Batsabé dijo: Viva mi señor el rey David para siempre". 

Comentarios

Entradas populares de este blog

VERSIONES ARAMEAS por Dr. Ezequiel Soriano Javier

PASAJES EN ARAMEO EN TEXTO SAGRADO por Ezequiel Soriano Javier