VERSIONES ARAMEAS por Dr. Ezequiel Soriano Javier

 ARTICULO No 3 TEMA : VERSIONES ARAMEAS Ezequiel Soriano Javier 

Doctorado en Interpretación Bíblica Libro: 

INTRODUCCION HERMENEUTICA AL ANTIGUO TESTAMENTO Facilitador: 

Dr. Pablo Fortuna. 15 de octubre 2022


El arameo tiene dos palabras para fuego: nūr y ʾiššā . Utilizando el targumim como corpus y los roles de qualia para la clasificación, este artículo presenta una comprensión más clara del significado léxico de las dos palabras. En los primeros targumim, ʾiššā es un tipo natural gobernado por un agente sagrado. La palabra nūr , sin embargo, es un tipo de artefacto con un agente profano y un propósito explícito. Dado que las dos palabras comparten el mismo rol formal (misma sustancia física), existe un grado de superposición que condujo al principio a su intercambiabilidad y luego al predominio de nūr .

 Primeramente, enfocamos el Targum Onkelos ,que Durante la investigación en la biblioteca del Monasterio de los Frailes Franciscanos Capuchinos en Rijeka, Croacia, se encontraron dos hojas de un pergamino en la cubierta de un libro del siglo XV. Los pergaminos contienen un fragmento interlineal hebreo-arameo de un manuscrito del Libro del Éxodo (Éxodo 21:23-22:8a; 26:26b27:10). En relación con los modelos caligráficos de los textos hebreos y arameos, el origen del manuscrito se puede datar entre los siglos XII y XV, y se puede decir que pertenece a la tradición de copia de la Biblia Ashkenazi.

mientras que un examen del tratamiento del pergamino y su preparación para la escritura lo sitúa a finales del siglo XIII o principios del XIV. El texto hebreo, que es vocalizado, no parece variar mucho del texto hebreo vocalizado aceptado, excepto por un cierto número de diferencias ortográficas. El texto hebreo del Libro del Éxodo está acompañado por una masora parva correspondiente que en su mayoría se corresponde con lo que es común en otros manuscritos, mientras que la masora magna no es lo suficientemente legible para llegar a una conclusión final. El texto arameo contiene un Targum Onkelos vocalizado, pero con ciertas diferencias no solo en la ortografía sino también en el contenido. El número y tipos de diferencias en relación con el texto habitual de Targum Onkelos indican que FgCap VlaTep se diferencia de él en tres aspectos: (i) intenta armonizar aún más el texto con la Biblia hebrea, (ii) evita matres lectionis y ( iii) contiene bastantes estructuras gramaticales características del arameo palestino. Indudablemente, el manuscrito no se usó en la liturgia sinagogal.

Por otra parte El lenguaje de Tárgum de Jonathan es el arameo. Su estilo general es muy similar al del Tárgum de Onquelos (al Pentateuco), aunque a veces parece ser una paráfrasis más flexible del texto bíblico.9 Es el resultado de una única redacción. Al igual que el Tárgum de Onquelos, ganó reconocimiento general en Babilonia en el siglo III a.C. y de las academias babilónicas se llevó a lo largo de la diáspora. Sin embargo, se originó en la Tierra de Israel, y luego se adaptó a la lengua vernácula de Babilonia; para que contuviera las mismas peculiaridades lingüísticas que el Tárgum de Onquelos, incluidas instancias esporádicas de palabras persas.

En los casos en que los textos palestino y babilónico difieren, este Tárgum sigue a este último. Aunque el Tárgum de Jonathan se compuso en la antigüedad (probablemente en el siglo II d.C.), ahora solo se conoce a partir de manuscritos medievales, que contienen muchas variantes textuales. En tiempos talmúdicos (y hasta hoy en día en las comunidades judías yemenitas) el Tárgum de Jonathan se leía como una traducción de versículo por versículo alternativamente con los versículos hebreos de la haftará en la sinagoga.  

Targum Neofiti (o Targum Neophyti ) es el más grande de los Targumim occidentales en la Torá , o Targumim palestino . La copia existente consta de 450 folios que cubren todos los libros de la Torá, con solo unos pocos versículos dañados. Más que una mera traducción aramea del texto hebreo , Neofiti ofrece extensas expansiones del texto bíblico en varios lugares. A menudo es más expansivo que Targum Onkelos , pero menos que Targum Pseudo-Jonathan .

En 1587, Andrea de Monte entregó el Targum Neofiti a su amigo Ugo Boncompagni, quien, como él, era un converso del judaísmo. De Monte lo había censurado eliminando la mayoría de las referencias a la idolatría mientras era dueño del manuscrito. En 1602, Boncampagni entregó lo que en ese momento se denominó "Ítem 1" junto con un targum fragmentario al Colegio de Neófitos

Comentarios

Entradas populares de este blog

PASAJES EN ARAMEO EN TEXTO SAGRADO por Ezequiel Soriano Javier

Pasaje en Arameo En los Texto Sagrado por Dra. Wendis Filomena Villar Cruz