Versiones Arameas. por Dra. Wendis Filomena Villar Cruz

 ARTICULO No 3 

TEMA: Versiones Arameas. 

Dra. Wendis Filomena Villar Cruz 

Doctorado en Interpretación Bíblica 

Libro: Introducción a la hermenéutica del texto arameo. 

Facilitador: Dr. Pablo Fortuna. 

19 de octubre 2022

Las targumim en hebreo תַּרְ ג ּוּם ,leído targum es una interpretación en arameo de la Biblia hebrea producida por judíos de finales del Segundo Templo hasta comienzos de la Edad Media . La palabra aramea targum (תַּרְ ג ּוּם (significa simplemente interpretación. El arameo fue la lengua franca durante cientos de años en las comunidades judías de Palestina y Babilonia a partir del siglo VI a. C. Para facilitar el estudio de la Biblia y hacer más inteligible su lectura pública, se necesitó un texto con autoridad. Como los tárgumim reflejan la interpretación rabínica Midrash, claramente huyen de los antropomorfismos, en favor de lecturas alegóricas.

n relación con los tárgumes comenzaron a aparecer a medida que evolucionó la sinagoga. Después del exilio babilónico, el arameo predominó sobre el hebreo como la lengua de los judíos; en consecuencia, se hizo habitual que la lectura de las escrituras heb. fuese seguida por una versión oral en arameo para beneficio de los fieles. Cf. tal vez Neh. 8.8. Seguramente que esas versiones serían libres y espontáneas al principio, pero se volvieron más y más fijas y “tradicionales” con el transcurso del tiempo. La etapa siguiente consistió en darle forma escrita a dichas versiones; el material targúmico más antiguo que existe pertenece al ss. II a.C., y es de Qumrán.

Conviene subrayar que la Tárgum de Onkelos de la Torá o Ley y Tárgum de Jonathan de los Nevi'im o profetas estos dos tárgumes son mencionados en el Talmud de Babilonia como targum dilan o nuestro Tárgum, otorgándoles una especie de oficialidad. En las sinagogas de los tiempos talmúdicos, el Tárgum de Onkelos era una lectura alternada con la Torá verso por verso, del mismo modo que el Tárgum de Jonathan se leía junto con la Haftará lectura de los Profetas. Los manuscritos medievales, a veces presentan los textos hebreos interpolados, verso por verso, con los tárgumim oficiales. 

Es necesario recalcar que esta práctica de los escribas, se originó tanto en el uso público como en los requerimientos del estudio personal. Aunque según la tradición estos dos tárgumim oficiales se consideran tradicionalmente orientales o babilónicos, los expertos consideran más probable que tuvieran su origen en la tierra de Palestina, debido al marcado acento occidental del arameo en el que está escrito. No obstante, contiene algunos elementos del arameo oriental que hacen pensar que se debió a un trabajo posterior.

En cuanto a la medida en que las comunidades judías dejaron de hablar en arameo, la lectura pública del Tárgum junto con la Torá y el Haftarah fue abandonada en muchos lugares y sustituida por la lectura de otras traducciones, como la versión árabe de la Torá de Saadia Gaon. Únicamente en Yemen los judíos mizrajíes siguen utilizando el Tárgum como texto litúrgico: en sus asambleas leen cada verso tres veces (en hebreo, arameo y árabe).El estudio privado con el Tárgum nunca fue completamente abandonado y siguió siendo una fuente primordial para la exégesis; por ejemplo, sirvió de fuente a los comentarios de Rashi a la Torá. 

Otro rasgo de el Targum es el Targum Neofiti o Targum Neophyti es el más grande de los Targumim occidentales en la Torá, o Targumim palestino. Consiste en 450 folios que cubren todos los libros de la Torá, con solo unos pocos versículos dañados. Más que una mera traducción aramea del texto hebreo, Neoffiti ofrece extensas expansiones sobre el texto bíblico en varios lugares. A menudo es más expansivo que Targum Onkelos, pero menos que Targum Pseudo-Jonathan. En 1587 Andrea de Monte, entregó el Targum Neofiti a Ugo Boncompagni, su amigo y, como él, un converso del judaísmo.

En ese momento, Targum Neofiti se tituló incorrectamente como un manuscrito de Targum Onkelos, y permaneció inadvertido hasta 1949, cuando el profesor José María Millas Vallicrosa y Alejandro Díez Macho notaron que se diferenciaba significativamente de Targum Onkelos. Fue traducido y publicado entre 1968 y 1979 y desde entonces se ha considerado el más importante de los Targumim palestinos, ya que es, con mucho, el más completo de los Targumim occidentales y quizás también el más antiguo.

Por esta razón la fecha de origen de Neoffiti es incierta. El colofón del manuscrito fecha la copia en 1504 en Roma. Díez Macho sostiene que Neofiti data del siglo I d.C. como parte de una tradición textual precristiana, basada en material antihalajico, términos geográficos e históricos tempranos, paralelos del Nuevo Testamento, palabras griegas y latinas, y algunos hebreos supuestamente premasoréticos. texto. Martin McNamara sostiene que Neofiti se originó en el siglo IV d.C. El idioma del Targum Neophyti se conoce convencionalmente como arameo palestino en oposición al arameo babilónico del Targum Onkelos.   

Comentarios

Entradas populares de este blog

VERSIONES ARAMEAS por Dr. Ezequiel Soriano Javier

PASAJES EN ARAMEO EN TEXTO SAGRADO por Ezequiel Soriano Javier

Pasaje en Arameo En los Texto Sagrado por Dra. Wendis Filomena Villar Cruz